Inscriptiones Graecae

«

IG XII 6, 1, 36

»
Insel Samos
Heraion
Ehren-Dekret für einen Mann aus Byzanz
Stele
Marmor
Ende 4.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἔ̣δοξε̣ [τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, – – – – – – –]
1Beschluss von Rat und Volk, - - - S. d.
2στράτου εἶ̣[πεν· ἐπειδὴ – – – – – – – – –ώρου]
2- -stratos stellte den Antrag: Da - - - S. d. ..oros
3Βυζάντιο[ς ἔν τε τοῖς πρότερον χρόνοις πρόθυμος]
3aus Byzanz in den vergangenen Zeiten stets ergeben
4[ὢ]ν διετέ[λει περὶ τὸν δῆμον καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυγ]
4war für das Volk der Samier und privat den ihn
5[χά]ν̣ουσ̣[ι τῶν πολιτῶν – – – – – – – – – – –]
5ersuchenden Bürgern, - - -
    lacuna
Lücke
6[– – – – – – – – – – – – καὶ] πᾶ̣[σαν] π̣[ρο]
6- - - und alle Ergebenheit
7[θυμίαν ἐποίει ὅπως Σάμιοι κομίσ]ωνται τὴν vac.
7an den Tag legte, damit die Samier zurückerhielten ihre
8[πατρίδα, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τ]ῶ̣ι δήμωι· vac.
8Heimat, so wollen Rat und Volk beschließen:
9[ἐπαινέσαι μὲν – – – – – – – – –]ώρου Βυζάν–
9dass man belobige - - - S. d. ..oros aus Byzanz
10[τιον εὐνοίας ἕνεκα καὶ προθυμίας] ἣν ἔχων vacat
10seines Wohlwollens wegen und seiner Ergebenheit, die er stets
11[διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον, εἶναι αὐτὸν] πρόξεν[ον]
11hat für das Volk; dass er sein solle Proxenos
12[καὶ εὐεργέτην τοῦ δήμου, δεδόσθαι δὲ] αὐτῶ[ι πολι]
12und Wohltäter des Volkes; dass man ihm gebe das Bürgerrecht
13[τείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ ὁμοίηι καὶ αὐτῶι] κ̣αὶ ἐ̣[κγόνοις]
13mit voller Gleichberechtigung, ihm und den Nachkommen,
14[καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ] χ̣[ιλιαστὺν]
14und ihn durch Los zuteile in Phyle und Tausendschaft
15[καὶ ἑκατοστὺν καὶ γένος – – – – – – – – – – –]
15und Hundertschaft und Geschlecht - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXV 947
  • SEG LII 804
  • SEG LIV 806

Bilder

Editio

CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0